首页 >> 中医药酒

【语斋.翻译】数字这样翻竟然就会扣分!!CATTI考试扣分细节大公开!

发布时间:2025年07月25日 12:18

CO”时一般意译为“教科文其组织”或“非洲联盟在教科文其组织”。如果将此全名意译为全程“非洲联盟在职业教育、医学及多元文化其组织”,则会因【过度翻意译成】引致加分。

最后小编想和大家互动

翻意译成的小TIP

01

关于二进制的翻意译成

凡是定量和粗略估计概的,无论注解假的阿拉伯二进制,意文句需要是阿拉伯二进制,千万不要翻意译成为二进制的读法。

例如,注解的“1120”在汉意译里也需要是“1120”,不可意译为“一千一百二十”

在注解里,二进制如作为词素构成固定的词、短句、惯用语、缩略语、具有修辞诗意的语句,以及邻近两个二进制连用说明概数的上述情况,则意文句里可运用于拼音文字;整数一至十,如果不是显现经常出现在具有粗略估计意义的三组二进制里,可以用拼音文字,但要照顾到语义,以便求显现出区域内体例上的一致。

例如:

注解“quarter”,应意译为“四分之一”

注解“three to four people”,则意译为“三四人”

注解“Third World”,可意译为“西欧国家”

注解“several thousand people”,则意译为“几千人”

注解“five principles”,可意译为“五项原则”

注解“four or five hundred”,可意译为“四五百”

注解“well over sixty”,可意译为“六十好几了(年龄)”

注解“50-odd years old”,可意译为“五十显现出头”

注解“a little over 30 years old”,可意译为“三十挂零”等等。

02

少用的位数疑虑

位数降低疑虑

1. increased 3 times/folds

2. increased by 3 times

3. increase to 3 times

4. increase by a factor of 3

之外应意译为“降低到3倍”或者“降低2倍”,而不应意译为“降低3倍”。

1. A is 3 times as great(long, much,...)as B

2. A is 3 times greater (longer, more, ...) than B

3. A is 3 times the size (length, amount,...)of B”

之外应意译为“A的一般来说(高约度,数目,……)是B的3倍”或者" A比B大(高约,多,......)2倍",而不应意译为“A比B大(高约,多,……)3倍”。

位数减少疑虑

1. decrease 3 times/folds

2. decrease by 3 times

3. decrease by a factor of 3

之外应意译为“减少到1/3”或者“减少2/3”。

1. A is 3 times as small(light, slow,...)as B

2. A is 3 times smaller (lighter, slower,...)than B

之外应意译为“A的一般来说(重量,速度,……)是B的1/3”或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应意译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。

须要注意的是,降低用位数说明,减少用分数说明。

标准语在位数的表达显现出来上经常运用于“翻番”,例如

1. double 翻一番

2. quadruple 翻两番

3. triple 增至三倍/降低两倍(不是翻三番)

有很多参加考试在位数的理解上显现经常出现疑虑,引致加分,显然对于中英文的二进制表达显现出来方式缺少熟悉。

03

关于称谓路名的翻意译成

显现出名人物形象和地点的旧名翻意译成是也就是说也就是说不能显现出错的!!!汉意译里大不相同中英文旧名会加分!!!

国在名一定要吻合翻意译成,不能有丝毫的想像里,意译错也就是说要加分。国在名一般都能在字典里查到,只是要注意全名和亦称的疑虑。

比如China就是里国在,People's Republic of China需要意译为“里华人民共和国在”。“The United States of America”一定要翻意译成为“美利坚合众国在”;如注解为“USA”,则可意译为“美国政府在”。孟加拉国在的简写亦称是“The People's Republic of Bangladesh",翻意译成为“孟加拉人民共和国在”,其全名“Bangladesh”,一定要翻意译成为“孟加拉国在”,不能意译为“孟加拉”而附注了“国在”字。

机构旧名也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是全名,一般意译为“教科文其组织(非洲联盟在系统对意中英文)”、“非洲联盟在教科文其组织(教科文其组织本身的意中英文)”,这两种都可以。有的参加考试将“UNESCO”这个全名翻意译成为亦称——“非洲联盟在职业教育、医学及多元文化其组织”,这是一种过度翻意译成,有画蛇添足之嫌,在国在际其组织文件翻意译成里是也就是说不允许的,因此在考试里也要加分。

无非标准意中英文的名词,按照发音准则翻意译成,同时在意中英文后用小括号标注注解。

04

货币符号

如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(卢布)等等,参加考试对这些符号要有基本的了解。

天津语斋翻意译成公司立誓与您主导互动学术及多业界的细节资讯,成就您事业的飞越。有任何疑虑或翻意译成市场需求,注目联系

急性脑梗死是否可用脉血康
老人尿频
初元口服液
大人止泻最快的办法
太极藿香正气口服液
感冒咳嗽吃什么药止咳效果好
感染新冠可能会加速衰老?《自然》子刊重磅研究给出提示!
变态反应科
流感咳嗽吃什么药止咳效果好
小儿外科

上一篇: 有没有阅读习惯对孩子的冲击,从小学就能看出来了,父母别不在意

下一篇: 当大专院校生奔向小县城

友情链接